Французский сонет - самый сложный технически и самый загадочный по душе. Если английский был перенесён из Италии и приспособлен для жизни в другом народе стараниями многих славных англичан, то происхождение французского овеяно тайной. То есть задолго ещё до возникновения условий для возникновения сонета во Франции, ещё до интереса к личности отдельно взятого гражданина-христианина, до индивидуализма, когда ещё искусство было только прикладным, когда о любви только пели - кратко и рефренно, а о любви к Родине только говорили в прозе и акапелльно. Но уже и в эти средние века начинало народом нащупываться некое подобие твёрдой формы - например, Элинанова строфа и октава (восьмистрочник). И кто знает, какой бы вылепился поэтический сосуд, какой формы и чем наполнился, приди Возрождение во Францию чуть позже, естественным историческим ходом, а не экспортированным из Италии... Но я увлеклась подробностями души. А если короче, в "сценарии" этого сонета тоже присутствует диалектическое размышление о жизни:
обращение
пауза
развитие
кода-замок, как афоризм
Замком или ключом) может служить одно, последнее слово, означающее тот предмет, который описывался на протяжении всего сонета.
Строфы:
катрен
катрен
терцин
терцин
Каждая строфа умещает одно предложение, мысль, идею.
Рифмовка:
АББА
АББА
ВВГ
ДГД
Это основная.
Чередование женской и мужской рифм - обязательно. Если первая строка сонета с мужской рифмой, то последняя должна быть с женской, и наоборот. Таким приёмом достигается певучесть произведения.
Например:
ж
м
м
жж
м
м
жм
м
жм
ж
мили наоборот
Вообще рифма должна быть звонкой. И - точной.
Стихотворный размер - ямб. Пяти, а лучше - шестистопный.
Шестистопный ямб. Ямб вообще - это чередование ударений в строке через один слог, начало строки - с безударного слога. Ямбическая стопа -
два слога, один безударный, другой ударный.
МорОз/ - одна стопа, первый слог безударный, второй ударный
и сОлн/ - вторая стопа
це дЕнь/ - третья стопа
чудЕс/ - четвёртая стопа
ный - этот хвостик не считово)
Перед вами четырёхстопный ямб (и в онегинском сонете он тоже такой).
Когда в строке шесть таких стоп - это шестистопный ямб. Строка получается длинной, поэтому в середине приходится делать дополнительный вдох. То есть цезуру. Мы как бы произносим три стопы, потом вдох и начинаем заново - снова три стопы (стопа - это, как мы помним, повторяющееся образование из безударного и ударного слогов). Естественно, слово перед цезурой должно быть законченным.
Нет, Я/ не дО/рожУ ///вдох/// мятЕж/ным нАс/лаждЕнь/ем
ПорЫ/вом пЫл/ких лАск /////// и Яз/воЮ/ лобзА/ний
ОнА/ торО/пит мИг ////// послЕд/них сО/дрогА/ний.
КудА/ милЕ/е тЫ,/////// смирЕн/ницА/ моЯ,
О кАк/ мучИ/тельнО ///// тобО/ю счАст/лив Я,...Александрийский стих использован через раз (а через раз - полустих) в тексте песни из фильма "Собака на сене":
Настанет день и час, любовь к тебе придет,
Зови иль не зови.
Где встретишь ты ее, не знаешь наперед,
Темны пути любви.Неслышен ее шаг, неведомы черты,
Таинственен язык.
Но вот пришла любовь, Её узнаешь ты,
Узнаешь в тот же миг.Настанет день и час, придёт к тебе любовь,
Не скрыться от неё.
Как с нею не борись, как ей не прекословь,
Она возьмёт своё.Придёт ли как заря, придёт ли как гроза -
Не знаешь наперёд.
Обманется твой слух, солгут тебе глаза,
Но сердце не солжёт!..Отчасти александрийский стих использован Пушкиным в стихотворении " Я памятник себе воздвиг нерукотворный..."
Примеры французского сонета:
СОНЕТ О КРЕЙСЕРЕ АВРОРА
Застыл корабль навеки у причала,
Привычным стал трехтрубный силуэт,
И давний спор: «Стреляла или нет?» -
В который раз заводится сначала.Кричит кричальщик в радио кричало:
«Купите на экскурсию билет!»
Волна с разбега бьется в парапет,
И кажется, что берег закачало.Растет поблизости элитный дом,
И кто-то, глянув, думает о том,
Что, может быть, когда-нибудь, не
скоро,Когда совсем зашкалит беспредел,
Опять шарахнет по дворцам «Аврора»
И новый совершится передел.1975, Илья Фоняков
СОНЕТ СПРОСОНЬЯ
В каких монтажках нам готовят сны?
Кто пишет по указке Немезиды
Сценарий, наши старые обиды
Соединяя с комплексом вины?Из подсознания, из глубины,
Из нашей персональной Атлантиды
Размытые всплывают пирамиды
И лестницы немыслимой длины,Провалы, залы, запертые двери,
Химеры — полулюди, полузвери.
Какие безграничные праваДаны продюсерам всех этих «сюров»!
Здесь, в нашем мире, к ним едва-едва
Приблизились Тарковский и Сокуров.Илья Фоняков, 1991
***
Сонета не хули, насмешливый зоил!
Он некогда пленил великого Шекспира,
Служил Петрарке он, как жалобная лира,
И Тасс окованный им душу облегчил.Свое изгнание Камоэнс сократил,
Воспев в сонетах мощь любовного кумира.
Для Данте он звучал торжественнее клира,
И миртами чело поэта он увил.Им Спенсер облачил волшебные виденья,
И в медленных строфах извел свое томленье.
Мильтон в них оживил угасший сердца жар.Я ж возвратить хочу у нас их строй нежданный,
Нам Дю Белле принес их первый из Тосканы,
И сколько их пропел забытый наш Ронсар.Шарль Огюстен де Сент-Бев (Перевод Л. Гроссмана)
ГЛАСНЫЕ
А — черно, бело — Е, У — зелено, О — сине,
И — красно… Я хочу открыть рождение гласных.А — траурный корсет под стаей мух ужасных,
Роящихся вокруг как в падали иль в тине,Мир мрака; Е — покой тумана над пустыней,
Дрожание цветов, взлет ледников опасных.И — пурпур, сгустком кровь, улыбка губ прекрасных
В их ярости иль в их безумье пред святыней.У — дивные круги морей зеленоватых,
Луг, пестрый от зверья, покой морщин, измятых
Алхимией на лбах задумчивых людей.О — звона медного глухое окончанье,
Кометой, ангелом пронзенное молчанье,
Омега, луч Ее сиреневых очей.Артюр Рэмбо (перевод Николая Гумилёва)
- Подпись автора
У всего есть своя красота, но не каждый может ее увидеть. (Конфуций)